Las diferencias entre el español de España el de Hispanoamérica.
Imagínate que a los mismos franceses les cuestan entender las expresiones y palabras de una región a otra ("Cha va tisot ?" -en Chti-, "Boire un schlouk" -en Lorena-, "Jt'y donne, j'y vais, t'y peux rien..." -en borgoñón-...), que no se ponen de acuerdo sobre la forma "adecuada" de decir las cosas (el famoso debate del "pain au chocolat" o de la "chocolatine") y que encima a veces no se entienden por culpa de los acentos...
¿Entonces, qué será del español? ¡Se habla en tantos países que crea un caos lingüístico!
El español tiene su base en el latín vulgar propio del Imperio Romano y se mezcló con las diferentes lenguas que ya existían en la península ibérica. Pasaron los siglos y Cristóbal Colón con sus tres navíos llegaron a América. La colonización expandió la lengua de Hispania en el Nuevo Mundo al tiempo que asimilaba nuevos términos de las más de 900 lenguas nativas presentes en el continente e iban desapareciendo por las crueles prácticas que se llevaban a cabo para imponer el español. Tras conseguir la independencia, los nuevos estados americanos iniciaron procesos de unificación lingüística que terminaron de extender el idioma español.
Aunque la Península y el Nuevo Mundo hablan el mismo idioma, queremos demostrarte que hay algunas palabras y expresiones que no significan la misma cosa o que no se usan de un continente al otro (¡hasta puede ser muy mal visto!).

Vosotros/Ustedes
En España se conserva la diferencia en el plural: VOSOTROS para el uso informal y USTEDES para el formal, a excepción de las Islas Canarias, 'vosotros' se emplea de forma diaria y 'ustedes' queda únicamente para situaciones más formales, en las que no conozcas a la persona o que estés ante una persona de avanzada edad o importante. En Hispanoamérica, en cambio, solamente se utiliza USTEDES.
En España: ¿Vosotros tenéis ganas de comer?
En Hispanoamérica: ¿Ustedes tienen ganas de comer?
Gramática
Los dos continentes también difieren en el uso del tiempo pasado: en España se usa el pretérito perfecto compuesto mientras que en Hispanoamérica se usa el pretérito perfecto simple.
En España: Hoy no he desayunado.
En Hispanoamérica: Hoy no desayuné.
Acento y pronunciación
Existen muchas diferencias de pronunciación en los dos continentes: En España pronuncian la /z/ como la [th] (θ) del inglés, al igual que la /c/ cuando precede a las vocales /e/ e /i/. En Hispanoamérica, en cambio, tanto la /z/ como la /c/ antes de /e/ e /i/ suenan como una [s].
En el Caribe y en ciertas regiones del sur de España la letra /r/ la desechan y la reemplazan por una [l].
En algunas partes de Argentina y Uruguay, la /ll/ de palabras como llamar, lloro y lluvia no se pronuncia como una /y/ sino como [sh] (desashuno, osho...).
En Chile un /s/ al final de sílaba o de palabra se convierte en una aspiracíon [h] o desaparece.
Vocabulario



¿Existe un español neutro?
"Lo neutro no es más que una falacia, una construcción ideológica que todos llevamos incorporada en los discursos cotidianos a través de las diversas instituciones sociales de inculcación. No hay lengua más relevante que otra, no hay formas lingüísticas más relevantes que otras", Igor Rodríguez-Iglesias (Profesor de Lengua Española en la Universidad de Huelva e Investigador Sociolingüístico).
"Cualquier variedad lingüística forma parte de un continuum, sea este espacial, social o temporal; las discontinuidades que a veces se detectan son reflejo de barreras geográficas y sociales y de un debilitamiento en las redes de comunicación" afirma la lingüista Suzanne Romaine y añade que ninguna lengua puede ostentar el privilegio de ver el mundo "como es en realidad". El mundo no es como es, sino como lo hacemos nosotros a través del lenguaje.
Como causas de la variación dialectal se señalan, habitualmente, las siguientes:
- El origen de los pobladores que, hablando la misma lengua, ya presentaban diferencias dialectales de origen.
- La influencia de otra lengua sobre una parte del dominio lingüístico.
- La separación territorial que da lugar a evoluciones diferenciadas

Más de 470 millones de personas tienen como lengua materna el español y en América lo hablan alrededor del 90 % del total de hispanohablantes. Al final tampoco hay que preocuparse, cualquier variedad del español que aprendas o que uses, será entendido en todo el mundo del habla española. 😃 Da igual si con acento o en dialecto, lo importante es hablar.
Artículo redactado por Justine
Fuentes:
https://es.babbel.com/es/magazine/acentos-y-dialectos-espanol
https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n7_G_Haensch7.pdf
https://cadenaser.com/programa/2016/01/22/hablar_por_hablar/1453431511_723904.html
https://blog.esl-idiomas.com/blog/aprender-idiomas/las-diferencias-entre-el-espanol-de-america-latina-y-el-espanol-de-espana/